Google'a Göre Türkçesi
Devamını oku... Yorumlar (3)
"İle" bağlacıyla "İlâ" edatı
Son 10 ilâ 15 yılın en çok yapılan hatalarından biri olduğunu düşündüğüm durum, ile kelimesiyle ilâ kelimesinin cümle içinde yanlış kullanılarak karıştırılması ve bazen de ilâ kelimesinin doğrudan yanlış kullanımıydı. Öncelikle ile kelimesinin bağlaç, ilâ kelimesinin ise edat olduğunu hatırlatmak isterim.
Joomla! 1.5.13 Wojmamni Ama Baji Duyuruldu
Sayın Bal Küpü Şeker Yetkilisi
Çelik Çanak Çömlek Tencere Tava
|
Az evvel r10 forumlarında bir üyenin paylaşımı ile farkettiğim ilginç bir durumu paylaşmak istedim. Şöyle enteresan bir durumu günlük üzerinde kayda alayım dedim. Google Translate hizmetini biliyorsunuz. Bir çok dilde karşılıklı çeviri yapan projeye Türkçe dili bu yıl içerisinde dahil olmuştu yanlış hatırlamıyorsam. Artık İngilizce bir web sitesini İngilizce'den Türkçe'ye çevirebilirsiniz.
Son 10 ilâ 15 yılın en çok yapılan hatalarından biri olduğunu düşündüğüm durum,
Joomla! 1.5.13 kararlı sürümü [
Geçenlerde bir kutu küp şeker aldıktan sonra ortaya çıkan nâhoş durumu, firmanın internet sitesinde ilan ettiği e-posta adresine gönderdiğim bir yazıyla kendilerine bildirdim. Olay başıma geldikten yaklaşık 5 gün sonra, dün gece (16 Haziran gününün ilk saatlerinde) Bal Küpü firmasına yazdığım e-postayı sizinle paylaşmak istiyorum. Bakalım ne cevap gelecek...merakla bekliyorum. İşte durumun özeti ve yazdığım e-posta:
Hayda ! Nereden çıktı çelik melik, çanak çömlek dediniz büyük ihtimalle. Ben de yazacağım konuyu bilmeme rağmen başlığına karar veremediğim için böyle yazıverdim işte. Mutfaktan yazacağım bu yazıyı. Çelik tencere ve yan ürünleri hakkında, çoğu zaman kullanma kılavuzu bulunması gerektiğini düşünmeme sebep olan özelliklerden bahsedeceğim. Çelik tencerenin de kullanım kılavuzu mu olur demeyin. Bakın ne özellikleri var gerçek anlamda bir çelik tencerenin ve yan ürünlerinin. Belki de kimisine şaşıracaksınız.


